Ogromny sukces na salonach – czytamy Pigmaliona G. B. Shawna

Znacie historię o tym, jak pewien profesor założył się z przyjacielem, że w ciągu pół roku wprowadzą na salony ubogą kwiaciarkę? Eliza uczy się poprawnej wymowy i bycia w towarzystwie. Eliza osiąga ogromny sukces na salonach pałacowych, wszystko się udało, ale tylko pozornie. Bardzo lubię ten dramat. Nosi tytuł “Pigmalion”, napisany przez Georga Bernarda Shawa*, laureata nagrody Nobla w dziedzinie literatury za 1925 rok.

*George Bernard Shaw – irlandzki prozaik i dramaturg; zajmował się relacjami międzyludzkimi, a w szczególności konfliktem poglądów i idei. Nobla w dziedzinie literatury otrzymał w 1925 r. za “twórczość naznaczoną przez idealizm jak i humanizm, za przenikliwą satyrę zabarwioną wyjątkowym pięknem poetyckim”

Więcej o G.B. Shawnie oraz ceremonii, kiedy otrzymał Nobla możecie przeczytać tutaj.

Na podstawie książki powstał film-musical, który również odniósł ogromny sukces “My Fair Lady”. Nakręcony w 1964 r. z Audrey Hepburn w roli Elizy. Oglądałam go wielokrotnie. Rola Elizy z wielkim trudem osiągającej sukces na salonach zapada w pamięć. Jeśli nie oglądałaś polecam, nie będziesz się nudzić, a jak już oglądałaś, do dobrze go sobie odświeżyć. Eliza ćwiczy prawidłową angielską wymowę, więc przy okazji osłuchasz się z angielskim na poziomie.

Zaczynamy,
Ela.

fragment opowiadania:

PICKERING.
Were you nervous at the garden party? I was. Eliza didn’t seem a bit nervous.
HIGGINS.
Oh, she wasn’t nervous. I knew she’d be all right. No, it’s the strain of putting the job through all these months that has told on me. It was interesting enough at first, while we were at the phonetics; but after that I got deadly sick of it. If I hadn’t backed myself to do it I should have chucked the whole thing up two months ago. It was a silly notion: the whole thing has been a bore.
PICKERING.
Oh come! the garden party was frightfully exciting. My heart began beating like anything.
HIGGINS.
Yes, for the first three minutes. But when I saw we were going to win hands down, I felt like a bear in a cage, hanging about doing nothing. The dinner was worse: sitting gorging there for over an hour, with nobody but a damned fool of a fashionable woman to talk to! I tell you, Pickering, never again for me. No more artificial duchesses. The whole thing has been simple purgatory.

PICKERING.
You’ve neverbeen broken in properly to the social routine. [Strolling over to the piano] I rather enjoy dipping into it occasionally myself: it makes me feel young again.
Anyhow, it was a great success: an immense success. I was quite frightened once or twice because Eliza was doing it so well. You see, lots of the real people can’t do it at all: they’re such fools that they think style comes by nature to people in their position; and so they never learn. There’s always something professional about doing a thing superlatively well.
HIGGINS.
Yes: that’s what drives me mad: the silly people don’t know their own silly business. [Rising] However, it’s over and done with; and now I can go to bed at last without dreading tomorrow.

Po przeczytaniu teraz troszkę popracujemy 🙂

 

Nagranie znajdziesz tutaj:
Znaczenie słów, które zaznaczyłam w tekście:

 

a strain of – skłonność do

deadly sick of it – bardzo mieć tego dosyć

back myself to do it – zrobić coś jeszcze raz

chuck the whole thing – uchwycić całą sprawę

frightfully exciting – przerażająco podekscytowany

win hands down – wygrać z łatwością

sitting gorging  – siedząc, opychając się

purgatory – czyściec

never been broken in properly to the social routine

– nigdy nie poddać się społecznej rutynie

dip into – przeglądać

immense success – ogromny sukces

superlatively well – doskonale

what drives me mad – co doprowadza mnie do szaleństwa

without dreading tomorrow – bez obawy o jutro

Pytania na rozumienie tekstu opowiadania Munro:

(odpowiedzi znajdziesz na końcu tego posta)

1. According to whom Eliza was anxious at the party:
a) Higgins
b) Pickering

2. Higgins attitude was:
a) disinterested
b) impatient
c) sick and tired

3. Did Eliza pass her exam at the party:
a) Yes
b) No

4. Which sentence is true:
a) Whilst gorging, Higgins talked to nobody.
b) Pickering and Higgins think that Eliza was good in her play.
c) Higgins and Pickering like each other beacuse their tempers are similar.

 

Posłuchaj nagrania ponownie jednocześnie wstawiając słowa w puste miejsca.

  1. It was interesting …………… at first, while we were at the phonetics; but after that I got …………… sick of it.
  2. The dinner was worse: sitting …………… there for over an hour, with nobody but a damned fool of a …………… woman to talk to!
  3. I was quite …………… once or …………… because Eliza was doing it so well. You see, lots of the real people can’t do it at all: they’re such fools that they think style comes by nature to people in their ……………; and so they never learn.

 

Cieszę, się, że zajrzałaś/eś do tego posta. Mam nadzieję, że przeczytany fragment powieści na tyle Ci się spodobał, żeby wziąć do ręki książkę po angielsku, chociażby jedną z tych napisanych przez Shawna lub może obejrzysz “My Fair Lady”. Połączenie przyjemnego czytania z pożytecznym spotkaniem z nowymi zwrotami na pewno zaowocuje polepszeniem się Twojej znajomości języka angielskiego. A o to Tobie i mnie przecież chodzi.

Dziękuję,
Ela

Ucz się angielskiego z przyjemnością, czytając angielską literaturę

zobacz:

Czytaj angielską literaturę

Jeśli chcesz się przekonać do czytania książek po angielsku weź udział w bezpłatnym wyzwaniu:

Dlaczego warto czytać książki po angielsku?

odpowiedzi:
1a, 2c, 3a, 4b