Robert Frost wiersze po angielsku

 

Robert Frost – wiersze po angielsku, czytasz, poznajesz nowe słownictwo i zaczynasz inaczej patrzeć na swoją codzienność.

 

Czasem, żeby oderwać się od rutyny nauki angielskiego, sięgnij po wiersze. To nie tylko nauka słownictwa, ale i moment refleksji.

W jednym z poprzednich wpisów opowiadałam, jak czytać wiersze po angielsku. Dziś mam dla ciebie kilka wierszy Roberta Frosta.

Robert Frost, jego wiersze po angielsku mają w sobie właśnie taką głębszą refleksję nad codziennością. Nie są jednak smutne. Za to pokazują, że otaczająca Cię codzienność też żyje. Wystarczy zwrócić na nią uwagę.

Pierwszy z wierszy – „Nothing Gold Can Stay” jest najkrótszy, taki na rozgrzewkę. W drugim – “Acquainted with the Night” zobaczysz jak używa się formę gramatyczną, która dla nas Polaków jest tak obca. W ostatnim – „Good Hours” otrzymasz zaproszenie na wieczorny spacer.

 

Zanim zanurzysz się w lekturę, wpierw kilka słów o Robercie Froście.

Urodził się w San Francisco, w 1874r. Czterokrotnie otrzymał nagrodę Pulitzera (amerykańska nagroda przyznawana za osiągnięcia w literaturze). Jego wiersze są proste w odbiorze, refleksyjne, najczęściej związane z przyrodą, obyczajami i z życiem codziennym. Zmarł w 1963r. w Bostonie

Najsłynniejsze tomy poezji Roberta Frosta:

  • New Hampshire (1923), 
  • Collected Poems (1930), 
  • A Further Range(1936),
  • A Witness Tree (1942).

 

Robert Frost wiersze po angielsku

 


Pierwszy wiersz po angielsku. Chcę Cię przekonać, że możesz i potrafisz czytać poezję po angielsku. Wybrany wiersz ma proste słownictwo i prosty przekaz.

Przeczytaj, poznaj słówka i pomyśl, jak to jest z kruchością tego złota.

Przypomnij tez sobie, kiedy ostatni patrzyłeś w niebo? Doceniłeś słońce?

 Nothing Gold Can Stay

Nature’s first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf’s a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

 

mini słownik:

hardest hue – najtrudniejszy odcień

leaf subsides to leaf – liść opada na lisć

sank to grief – zapada w smutek

dawn goes down to day – świt przygasa dla dnia

 


 

Uczysz się angielskiego, znasz już teoretycznie czas Present Perfect, ale ciągle wydaje Ci się nienaturalnie. Zastanawiasz się, czy będziesz zrozumiany, czy dobrze go użyjesz w zdaniu?

Poniższy wiersz ma mnóstwo przykładów z użyciem tego czasu.

 

Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain—and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.

 

I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes, unwilling to explain.

 

I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,

 

But not to call me back or say good-bye;

And further still at an unearthly height,

One luminary clock against the sky

 

Proclaimed the time was neither wrong nor right. 

I have been one acquainted with the night.

 

mini słownik:

acquainted with the night – poznałem się z nocą

walked out in rain – wyszedł w deszczu

passed by the watchman  – minął strażnika

unwilling to explain – niechętny, aby wyjaśnić

stood still – stał w miejscu

unearthly height – nieziemska wysokość

luminary clock – zegar świetlny

proclaimed the time – ogłosił czas

 

To wiersz o samotności, więc nie pozwól czasowi Present Perfect być samotnym. Zacznij go używać. Spróbuj, na podstawie poniższych zdań ułożyć własne.

 


 

Ostatni wiersz. Refleksja nad mijającym dniem. Po gwarze i dziennych aktywnościach, gdy nadchodzi zmrok, wieś zasypia. Czas zastanowić się nad tym, co stracone, co uciekło, a co jeszcze można nadgonić.

Żyjesz w dzisiejszym, pędzącym świecie. Masz czas na refleksję? Bez niej wszystko ciągle robisz tak samo, nie masz szansy na zmianę, na doświadczenie czegoś innego. Może dziś pójdziesz na wieczorny spacer lub usiądziesz i napiszesz kilka myśli po angielsku?

Good Hours

I had for my winter evening walk—

No one at all with whom to talk,

But I had the cottages in a row

Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:

I had the sound of a violin;

I had a glimpse through curtain laces

Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.

I went till there were no cottages found.

I turned and repented, but coming back

I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet

Disturbed the slumbering village street

Like profanation, by your leave,

At ten o’clock of a winter eve.

 

mini słownik:

cottages in a row – domki stojące w rzędzie

up to their shining eyes – aż do ich błyszczących oczu

I had the folk within  -miałem ludzi wokół

I had a glimpse through curtain laces – rzuciłem okiem przez koronkowe zasłony

company outward bound – przywiązane towarzystwo na zewnątrz

I turned and repented – odwróciłem się i żałowałem

creaking feet – skrzypiące stopy

disturbed the slumbering village street – zakłócony drzemiącą uliczką

 


 

Czy widzisz teraz, że wiersze po angielsku to wcale nie taka „wyższa półka”? Wystarczy wybrać odpowiednie, z resztą tak jak przy każdej innej lekturze anglojęzycznej.

best to you,

Ela

 

*  *  *  *  *

Zaczytaj się po angielsku

– praktyczny poradnik o tym dlaczego i jak czytać książki anglojęzyczne

Zaczytaj się po angielsku - praktyczny poradnik o tym dlaczego i jak czytać książki anglojęzyczne

Poczytaj o nim więcej, zapoznaj się z rozdziałami i podejmij decyzję

zobacz ebook

Możesz też pobrać bezpłatnie rozdział ebooka wraz ze spisem treści, a potem zdecydować o zakupie.

pobierz rozdział