kryminał na Święta – Hercule Poirot’s Christmas

 

Czytaj po angielsku kryminał na Święta – Hercule Poirot’s Christmas .Wciągnij się w akcję i przy okazji poszerz swój zasób słownictwa. Podczas gdy będziesz starać się rozwiązać zagadkę, słówka będą ci się kojarzyć aż w końcu je zapamiętasz .

 

Według jakiego schematu czytasz książki?
głównie top 10…
tylko bestsellery…
z pewnością polecone przez znajomych lub autorytety…
konsekwentnie ulubionych autorów …
przede wszystkim te, które akurat są na promocji …
raczej złapane na szybko, bo już nie masz co czytać w domu…

Może sezonowe książki? Czyli takie, które zbliżają Cię do tego, co się akurat dzieje w społeczeństwie, czy w kalendarzu.

Dziś, gdy piszę ten artykuł, czyli w grudniu wszędzie dookoła już Świątecznie. Zatem proponuję Ci lekturę, której temat bazuje na Świętach Bożego Narodzenia.

Może ten wpis będzie dla Ciebie inspiracją do jej przeczytania lub podarowania bliskiej osobie kryminał na Święta ?

 

Czy muszę przedstawiać Herculesa Poirot, bohatera opowieści Agathy Christie?

Przed Tobą kolejna z detektywistycznych przygód Poirota, tym razem w aurze Bożego Narodzenia.

Jeśli nie odpowiada Ci kryminał na Święta , bo wolisz bardziej bajkowe opowiadania, to zapraszam Cię tutaj w świat Charlesa Dickensa.

best to you,

Ela

 

Teraz przeczytaj fragment “Hercule Poirot’s Christmas” Agathy Christie

 

‘Why?’ Johnson was thrown slightly out off his stride. ‘Well, as I’ve just said—season of good cheer, and all that!’

Hercule Poirot murmured: ‘The British, they are so sentimental!’

Johnson said stoutly: ‘What if we are? What if we do like the old ways, the old traditional festivities? What’s the harm?’

‘There is no harm. It is all most charming! But let us for a moment examine facts. You have said that Christmas is a season of good cheer. That means, does it not, a lot of eating and drinking? It means, in fact, the overeating! And with the overeating there comes the indigestion! And with the indigestion there comes the irritability!’

‘Crimes,’ said Colonel Johnson, ‘are not committed from irritability.’

‘I am not so sure! Take another point. There is, at Christmas, a spirit of goodwill. It is, as you say, “the thing to do”. Old quarrels are patched up, those who have disagreed consent to agree once more, even if it is only temporarily.’

Johnson nodded.

Bury the hatchet, that’s right.’

Poirot pursued his theme: ‘And families now, families who have been separated throughout the year, assemble once more together. Now under these conditions, my friend, you must admit that there will occur a great amount of strain. People who do not feel amiable are putting great pressure on themselves to appear amiable! There is at Christmas time a great deal of hypocrisy, honourable hypocrisy, hypocrisy undertaken pour le bon motif, c’est entendu, but nevertheless hypocrisy!’

 

Nagranie znajdziesz tutaj:

 

Znaczenie słów, które zaznaczyłam w tym tekście:

 

throw sb off one’s stride – wybić kogoś z rytmu

good cheer – otucha, zachęta

and all that – i wszystko inne

say stoutly – stanowczo powiedzieć

harm – szkodzić

charming – czarujący

examine facts – przyjrzeć się faktom

overeat – przejadać się

indigestion – niestrawność

committed from irritability – popełniony z drażliwości

a spirit of goodwill – duch życzliwości

quarrels are patched up – kłótnie się załagodzą

consent to agree – pozwolenie na zgodę

bury the hatchet – zakopać topór wojenny

pursue a theme – kontynuować wątek

assemble once more together – zebrać się jeszcze raz

occur a great amount of strain – występuje dużo napięcia

feel amiable – czuć się przyjemnie

nevertheless hypocrisy – niemniej jednak zakłamanie

 

Pytania na rozumienie tekstu:

(odpowiedzi znajdziesz na końcu tego posta)

 

1. Johnson felt offended by Hercule because:

a) He didn’t enjoy Christmas.

b) He was British.

c) He wanted to talk about something different.

 

2. Poirot stated that:

a) Duplicity is caused by strain.

b) People in Christmas time are their usual self.

c) They need to put an end to Christmas’ hypocrisy.

 

3. Gluttony, in consequence causes annoyance:

a) true

b) false

 

4. Poirot said that British are hard-hearted:

a) true

b) false

 

Posłuchaj nagrania ponownie, jednocześnie wstawiając słowa w puste miejsca:

 

  1. Hercule Poirot ………………..: ‘The British, they are so sentimental!’  Johnson said stoutly: ‘What if we are? What if we do like the old ways, the old traditional ………………..?
  2. You have said that Christmas is a ……………….. of good cheer. That means, does it not, a lot of ……………….. and drinking? It means, in fact, the overeating! And with the overeating there comes the indigestion!
  3. Now under these ……………….., my friend, you must admit that there will occur a great amount of strain. People who do not feel amiable are putting great ……………….. on themselves to appear amiable!

 

Cieszę, się, że zajrzałeś do tego posta. Mam nadzieję, że przeczytany fragment “Hercule Poirot’s Christmas” A. Christie na tyle Ci się spodobał, żeby wziąć do ręki książkę po angielsku. Połączenie przyjemnego czytania z pożytecznym spotkaniem z nowymi zwrotami na pewno zaowocuje polepszeniem się Twojej znajomości języka angielskiego. A o to Tobie i mnie przecież chodzi.

Dziękuję,
Ela

 

Fragmenty z literatury angielskiej, które nawiązują do tematu Świąt Bożego Narodzenia znajdziesz w kursie: 

 Świąteczne Spotkania z Angielską Literaturą

 

Jeśli wpierw chcesz się sprawdzić, dla Ciebie w prezencie sneak peek:

Pobierz i przeczytaj bożonarodzeniowy fragment z opowiadania: “Quennie” Alice Munro

fragment w prezencie

odpowiedzi:

1b, 2a, 3a, 4b