Angielskie idiomy takie jak w polskim języku

 

Nie taki diabeł straszny jak go malują, czyli nie wszystkie idiomy są trudne do zapamiętania, nie do skojarzenia i kompletnie inne niż polskie.

 

Jakiś czas temu przygotowałam dla Was wyzwanie o angielskich idiomach. Poprosiłam uczestników wyzwania o wypełnienie krótkiej ankiety. Zadziwiające dla mnie było to, że chociaż mówiliście, że wyzwanie bardzo się Wam spodobało, to i tak nie lubicie angielskich idiomów.

Dajmy na przykład ten wymieniony w pierwszym akapicie: „Nie taki diabeł straszny jak go malują”. Po angielsku brzmi: ‘’the devil is not so black as he is painted”. Chociaż na pierwszy rzut oka może Ciebie przerazić jego długość, to w rzeczywistości jest łatwy do zapamiętania, prawie jak w polskim. Zobacz go jeszcze raz:

the devil is not so black as he is painted

nie taki diabeł straszny jak go malują

 

Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.

 Mahatma Gandhi

 

Postanowiłam Tobie te angielskie idiomy przybliżyć, pokazać, że ogólnie, choć skomplikowane, to część z nich jesteś w stanie się nauczyć. Wiem, są trudniejsze, ale są i łatwiejsze.

W tym wpisie znajdziesz najprostsze idiomy angielskie, które są identyczne jak w języku polskim. Może nawet wydadzą się Tobie zbyt proste, ale to też są idiomy, którymi możesz operować.

 

all the best,

Ela

 

poznaj teraz bliżej idiomy takie jak w polskim 

 

cut corners – pójść na skróty

rest on one’s laures – spoczywać na laurach

manna from heaven – manna z nieba

blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu

faith will move mountains – wiara góry przenosi

 

devil is in the details – diabeł tkwi w szczegółach

have an ace up one’s sleeve – mieć asa w rękawie

wash one’s hands of sth – umywać od czegoś ręce

there’s method in madness – w tym szaleństwie jest metoda

time is money – czas to pieniądz

 

don’t cry over split milk – nie płacz nad rozlanym mlekiem

penny for your thoughts – grosz za twoje myśli

by trial and error – metodą prób i błędów

in the blink of eye – w mgnieniu oka

 

eye for eye, a tooth for a tooth – oko za oko, ząb za ząb

apple of discord – jabłko niezgody

actions speak louder than words – czyny mówią więcej niż słowa

can’t judge a book by its cover – nie oceniać książki po okładce

 

Znasz jeszcze jakieś idiomy takie jak w polskim ? Podziel się z innymi. Chętnie dopiszę je do tej listy.

Poczytaj też o tym, jak uczyć się angielskich idiomów. Instrukcję i wiele ciekawostek znajdziesz w tym wpisie.

Może nie miałeś jeszcze okazji wziąć udziału w wyzwaniu „Nie łam się, a przełam się i rozgryź je”?

Biorę udział w wyzwaniu o idiomach