Tym razem będziemy pracować z fragmentem powieści Kena Folletta* “The Pillars of the Earth” będącą częścią serii “Kingsbridge”.

 

Galopujące konie wojenne, dudnienie ich kopyt, aż serce szybciej i mocniej bije! Twardy mężczyzna, nieugięty pod wrażeniem księcia, ale … gdzie jest dziecko? Powieści Kena F. ze średniowieczem w tle są właśnie takie, pełne dynamiki, nieugiętego męstwa i elementu niepewności, co nadaje dreszczyku emocji.

Lubisz czytać takie książki z wartką akcją? Zakładam, że tak, skoro znalazłaś/eś się na tej stronie. A nawet jeśli nie, to potraktuj ten tekst jako ćwiczenie na rozumienie tekstu.

*Ken Follett – brytyjski pisarz. Tworzy powieści sensacyjne, szpiegowskie i historyczne. Akcja jego książek rozgrywa się głównie w średniowieczu oraz w trakcie II wojny światowej.

Zaczynamy,
Ela.

fragment powieści:

 

“Alfred spoke in a cracked adolescent voice. “By Christ, I think this is him.” Following his gaze, they all looked across the field. A horse was coming from the village at a gallop, kicking up a cloud of dust and earth from the pathway. Alfred’s oath was prompted by the size as well as the speed of the horse: it was huge. Tom had seen beasts like it before, but perhaps Alfred had not. It was a warhorse, as high at the wither as a man’s chin, and broad in proportion. Such warhorses were not bred in England, but came from overseas, and were enormously costly.

Tom dropped the remains of his bread into the pocket of his apron, then narrowed his eyes against the sun and gazed across the field. The horse had its ears back and nostrils flared, but it seemed to Tom that its head was well up, a sign that it was not completely out of control. Sure enough, as it came closer the rider leaned back, hauling on the reins, and the huge animal seemed to slow a little. Now Tom could feel the drumming of its hoofs in the ground beneath his feet. He looked around for Martha, thinking to pick her up and put her out of harm’s way. Agnes had the same thought. But Martha was nowhere to be seen.

“In the corn”, Agnes said, but Tom had already figured that out and was striding across the site to the edge of the field. He scanned the waving wheat with fear in his heart but he could not see the child.”

Po przeczytaniu fragmentu powieści Kena Folletta teraz troszkę popracujemy 🙂

 

Nagranie znajdziesz tutaj:

 

Znaczenie słów, które zaznaczyłam w tekście:

 

cracked adolescent voice – chrapliwy młodociany głos

oath was prompted by – obietnica została wywołana przez

broad in proportion – barczysty w proporcji

warhorses are not breed in – konie wojenne nie są hodowane w

pocket of apron – kieszeń fartucha

nostrils flared – nozdrza się rozszerzyły

rider leaned back – jeździec przechylił się do tyłu

hauling on the reins – pociągając za lejce

drumming of hoofs –bębnienie kopyt

striding across the site – krocząc przez teren

 

Pytania na rozumienie tekstu powieści Kena F.:

(odpowiedzi znajdziesz na końcu tego posta)

 

1. Tom and Alfred had seen a creature like that horse before.
a) true
b) false

2. Martha was within sight of her parents.
a) true
b) false

3. The warhorse was:
a) indomitable
b) tame
c) trained

4. Tom stared across the wheat:
a) at a rider
b) looking for Martha
c) at the sun

 

Posłuchaj nagrania ponownie jednocześnie wstawiając słowa w puste miejsca.

  1. Following his gaze, they all looked …………… the field. A horse was coming from the village at a gallop, …………… up a cloud of dust and earth from the …………….
  2. Tom had seen …………… like it before, but perhaps Alfred had not. It was a warhorse, as high at the wither as a man’s ……………, and broad in proportion. 
  3. Sure enough, as it came closer the rider …………… back, hauling on the reins, and the huge animal seemed to slow a little. Now Tom could feel the …………… of its hoofs in the ground beneath his feet.

 

Cieszę, się, że zajrzałaś/eś do tego posta. Mam nadzieję, że przeczytany fragment powieści na tyle Ci się spodobał, żeby wziąć do ręki książkę po angielsku, chociażby jedną powieści Kena Folletta. Połączenie przyjemnego czytania z pożytecznym spotkaniem z nowymi zwrotami na pewno zaowocuje polepszeniem się twojej znajomości języka angielskiego. A o to Tobie i mnie przecież chodzi.

Dziękuję,
Ela

Ucz się angielskiego z przyjemnością, czytając angielską literaturę

zobacz:

Czytaj angielską literaturę

Jeśli chcesz się przekonać do czytania książek po angielsku weź udział w bezpłatnym wyzwaniu:

Dlaczego warto czytać książki po angielsku?

odpowiedzi:
1b, 2b, 3c, 4a