angielskie opactwo – Nightmare Abbey by Thomas Peacock

 

Wstęp będzie dziś krótki i na temat, gdyż chcę Cię jeszcze uraczyć* dodatkowym fragmentem opowiadania „Nightmare Abbey” Thomasa Love Peacocka.

 

Jest mroczne angielskie opactwo chylące się ku upadkowi z tajemniczymi przejściami. Wejdziesz na mokradła, wpadniesz do fosy jak zobaczysz majaczącą się w oddali postać. Będzie też nieszczęśliwa miłość młodych zagubionych. Cała ta aura sprawi, że nawet nie zauważysz, jak nauczysz kilku nowych angielskich zwrotów. Znajdziesz też kilka zadań na rozumienie tekstu.

*uraczyć – REGALE sb WITH sth
I regale you with this extract.

“Nightmare Abbey” to nie tylko stare angielskie opactwo , ale też humor. Teraz właśnie przytoczę Tobie inny fragment z tego opowiadania, który nieco rozluźnia napięcie u czytelnika podążającego mrocznymi zaułkami opactwa.

Zwróć uwagę na to, jak niepoprawna wymowa prowadzi do nieporozumień (pisownia oryginalna).

 

THE HONOURABLE MR LISTLESS
… Fatout! did I ever see a mermaid?

FATOUT
Mermaid! mer-r-m-m-aid! Ah! merry maid! Oui, monsieur! Yes, sir, very many. I vish dere vas von or two here in de kitchen—ma foi! Dey be all as melancholic as so many tombstone.

THE HONOURABLE MR LISTLESS
I mean, Fatout, an odd kind of human fish.

FATOUT
De odd fish! Ah, oui! I understand de phrase: ve have seen nothing else since ve left town—ma foi!

THE HONOURABLE MR LISTLESS
You seem to have a cup too much, sir.

 FATOUT
Oui, monsieur; I vil be as sober as de révérendissime père Jean. I should be ver glad of de merry maid; but de butler be de odd fish, and he swim in de bowl de ponch. …

 

mermaid – syrena
merry maid – wesoła służąca

Widzisz, jak niewiele trzeba, żeby syrena zamieniła się w radosną pokojówkę?

Pojawił się też inny zwrot, nad którym chcę, żebyś się skupił/a. „ODD FISH” to dziwna ryba, ale jako idiom znaczy „DZIWAK”. To kolejne nieporozumienie, które wynikło ze słabej znajomości języka angielskiego prze francuskiego lokaja.

Teraz postaraj się już być poważnym, przynajmniej na tyle, żeby się skupić i zanurzyć w angielskim opowiadaniu „Nightmare Abbey”. Staraj się skorzystać jak najwięcej.

all the best,
Ela

Wpis powstał dzięki uprzejmości wydawnictwa EDGARD. (tu znajdziesz link do książki)

 

Teraz przeczytaj fragment  “Nightmare Abbey”.

“Mr Asterias perlustrated the sea-coast for several days, and reaped disappointment, but not despair. One night, shortly after his arrival, he was sitting in one of the windows of the library, looking towards the sea, when his attention was attracted by a figure which was moving near the edge of the surf, and which was dimly visible through the moonless summer night. Its motions were irregular, like those of a person in a state of indecision. It had extremely long hair, which floated in the wind. Whatever else it might be, it certainly was not a fisherman. It might be a lady; but it was neither Mrs Hilary nor Miss O’Carroll, for they were both in the library.

It might be one of the female servants; but it had too much grace, and too striking an air of habitual liberty, to render it probable. Besides, what should one of the female servants be doing there at this hour, moving to and fro, as it seemed, without any visible purpose? It could scarcely be a stranger; for Claydyke, the nearest village, was ten miles distant; and what female would come ten miles across the fens, for no purpose but to hover over the surf under the walls of Nightmare Abbey?

Might it not be a mermaid? It was possibly a mermaid. It was probably a mermaid. It was very probably a mermaid. Nay, what else could it be but a mermaid? It certainly was a mermaid. Mr Asterias stole out of the library on tiptoe, with his finger on his lips, having beckoned Aquarius to follow him.

The rest of the party was in great surprise at Mr Asterias’s movement, and some of them approached the window to see if the locality would tend to elucidate the mystery. Presently they saw him and Aquarius cautiously stealing along on the other side of the moat, but they saw nothing more; and Mr Asterias returning, told them, with accents of great disappointment, that he had had a glimpse of a mermaid, but she had eluded him in the darkness, and was gone, he presumed, to sup with some enamoured triton, in a submarine grotto.

‘But, seriously, Mr Asterias,’ said the Honourable Mr Listless, ‘do you positively believe there are such things as mermaids?’”

Nagranie znajdziesz tutaj:

 

Znaczenie słów, które zaznaczyłam w tym tekście:

 

perlustrate the sea-coast – przeszukiwać wybrzeże

reap disappointment  – zbierać żniwo rozczarowań

dimly visible – słabo widoczna

air of habitual liberty – atmosfera powszedniej swobody

render it probable – prawdopodobnie to czynić

to and fro – tam I z powrotem

it could scarcely be a stranger – to z pewnością nie mógłby być obcy

hover over the surf  – unosić sie ponad falą morską

nay! – ba!

steal out of sth on tiptoe  – wymykać się skądś na palcach

beckon sb to follow him – skinąć na kogoś, aby poszedł za nim

elucidate the mystery  – wyjaśnić tajemnicę

on the other side of the moat – po drugiej stronie fosy

glimpse of a mermaid  – mignięcie syreny

elude him in the darkness – wymknąć się w ciemności

sup with some enamoured – sączyć z rozkochanym

triton – Tryton; w mitologii pół-mężczyzna, pół-ryba

submarine grotto – podwodna jaskinia

positively believe – naprawdę wierzyć

 

Pytania na rozumienie tekstu:

(odpowiedzi znajdziesz na końcu tego posta)

 

1. Mr Asterias was looking through the window because:
a) he was bored
b) it was raining
c) he looked for naiads

2. The whole party left the drawing room in search of the mermaid.
a) true
b) false

3. Why Mr Asterias supposed he saw the mermaids?
a) the figure resembled it
b) both answers are correct
c) it’s behaviour indicated it

4. The Honourable Mr Listless doesn’t believe in mermaids’ existence.
a) true
b) false

 

Posłuchaj nagrania ponownie, jednocześnie wstawiając słowa w puste miejsca:

  1. Its motions were ……………, like those of a person in a state of indecision. It had extremely long hair, which floated in the wind. Whatever else it might be, it …………… was not a fisherman.
  2. It could scarcely be a stranger; for Claydyke, the …………… village, was ten miles distant; and what female would come ten miles across the fens, for no …………… but to hover over the surf under the walls of Nightmare Abbey?
  3. Presently they saw him and Aquarius …………… stealing along on the other side of the moat, but they saw nothing more; and Mr Asterias returning, told them, with accents of great …………… , that he had had a glimpse of a mermaid, but she had eluded him in the …………….  

 

Cieszę, się, że zajrzałaś/eś do tego posta. Mam nadzieję, że angielskie opactwo , czyli przeczytany fragment opowiadania “Nightmare Abbey” na tyle Ci się spodobał, żeby wziąć do ręki książkę po angielsku. Połączenie przyjemnego czytania z pożytecznym spotkaniem z nowymi zwrotami na pewno zaowocuje polepszeniem się Twojej znajomości języka angielskiego. A o to Tobie i mnie przecież chodzi.

Spodobał się Tobie ten fragment z opowiadania? Ciekawe wyzwanie ze znajomości słownictwa i rozumienia tekstu, prawda? Więcej możesz znaleźć w książce pod tym linkiem.

Dziękuję,
Ela

odpowiedzi:

1c, 2b, 3b, 4a

 


Seria “Klasyka literatury ze słowniczkiem” to czytanie wciągającej lektury i poznawanie angielskiego jednocześnie. Powieści pomimo, że dostosowane do odpowiedniego poziomu, zachowują styl pisarski charakterystyczny dla konkretnego autora. Słowniczki na marginesach pomagają w poznawaniu słówek, a ćwiczenia na końcu rozdziałów utrwalają Twoją umiejętność czytania ze zrozumieniem. Zobacz inne książki do nauki angielskiego.