Kolekcja nietypowych zdarzeń i potocznych zwrotów

 

Czy lubisz krótkie historyjki? Lekkie, życiowe, o ludziach takich, jak Ty?
A na dodatek lubisz poznawać ciekawe zwroty, które możesz wykorzystać w codziennym angielskim? “Uncommon type” czyli “ Kolekcja nietypowych zdarzeń ” jest właśnie takim zbiorem opowiadań.
Poza tym jest to debiut literacki Toma Hanksa, amerykańskiego aktora i reżysera.

„ Kolekcja nietypowych zdarzeń ” to opowiadania zabawne, zaskakujące i melancholijne. Znacznie łatwiej wczujesz się w bohaterów, bo zamiast przeżywać trudne do wyobrażenia lub wręcz nierealne zdarzenia, poczujesz się, jak słuchając dawnego znajomego. Poznasz jego przyjaźnie, rodzinę, trudy życia codziennego i małe, z pozoru nic nie znaczące sytuacje, które mogą sprawić tak wiele radości.

Jeśli przekonałam Cię już, żebyś sięgnęła/sięgnął po tą książkę, to teraz zachęcę Cię do przeczytania jej po angielsku.

Historie są proste, przedmioty codzienne.

„ Kolekcja nietypowych zdarzeń ” ma w sobie wiele potocznych zwrotów pokazanych w użyciu w konkretnych sytuacjach. Jak najlepiej uczyć się angielskiego, jeśli nie przez oryginalny angielski i codzienne sytuacje? A właśnie połączenie tych dwóch cech znajdziesz w zbiorze kilkunastu opowiadań „ Kolekcja nietypowych zdarzeń ”.

Zaczytywałam się w tym opowiadaniu i co rusz zapisywałam ciekawe zwroty. Ufam, że Ciebie również one zachwycą, a opowiadania wciągną.

Powodzenia,
Ela

Teraz przeczytaj fragment z opowiadania „Three Exhausting Weeks”.

Anna was still very pretty. She never lost her lean, rope-taut body of a triathlete, which, in fact, she had been. For a day, I showed her some available spaces, none of which she wanted for reasons that made little sense to me. I could tell she was still just as driven, focused, and tightly wound as she had been at SACD. She had too keen an eye for the smallest of details and left no stones unturned, uninspected, unrecorded, or unreplaced if they needed replacing. Adult Anna was exhausting. Adult Anna was no more my type than Teen Anna had been.

Funny, then, that she and I became such solid friends, much closer than when we were kids. I am one of those lazy-butt loners who can poke my way through a day and never feel a second has been wasted. In fact, as soon as I sold my mom’s house and parked the money in investments, I walked away from my fake business and settled into the Best Life Imaginable. Give me a few loads of laundry to do and a hockey game on the NHL channel and I’m good for an entire afternoon. In the time I spend lollygagging over my whites and colors, Anna will drywall her attic, prepare her taxes, make her own fresh pasta, and start up a clothing exchange on the Internet. She sleeps in fits and starts from midnight to dawn and has the energy to go full throttle all day. I sleep dead to the world as long as possible and take a nap every day at 2:30 p.m.

 

Nagranie znajdziesz tutaj:

 

Znaczenie słów, które zaznaczyłam w tym tekście:

 

lean body – szczupła sylwetka

rope-taut body – ciało proste jak drut

body of a triathlete – figura triatlonisty

still just as driven – ciągle tak samo zdeterminowana

tightly wound – mocno urażona

have keen an eye – mieć bystre oko

leave no stone unturned – poruszyć niebo i ziemię

solid friends – nierozłączni przyjaciele

lazy-butt loners – samotnicze leniwce

poke my way through a day – cały dzień się obijać

parked the money in – zatrzymać pieniądze w

a few loads of laundry – kilka załadowań prania

spend lollygagging – spędzać czas na wałęsaniu się

drywall her attic – tynkować strych

sleep in fits – spać niespokojnie

from midnight to dawn – od zmierzchu do świtu

go full throttle – iść pełną parą

sleep dead to the world – spac jak kamień

take a nap – uciąć sobie drzemkę

 

Pytania na rozumienie tekstu:

(odpowiedzi znajdziesz na końcu tego posta)

1. Anna and narrator have just met.
a) true
b) false

2. Anna’s character was :
a) lingerer
b) restless
c) intent

3. Author doesn’t like to go out quite frequently.
a) true
b) false

4. Which of the sentences about Anna and narrator is true?
a) Anna and narrator do many things together.
b) Anna and narrator have diverse home duties.
c) Anna and narrator spend a lot of time with their friends.

 

Posłuchaj nagrania ponownie, jednocześnie wstawiając słowa w puste miejsca:

  1. For a day, I showed her some …………… spaces, none of which she wanted for …………… that made little sense to me. I could tell she was still just as driven, focused, and …………… wound as she had been at SACD.
  2. Funny, then, that she and I became such solid friends, much …………… than when we were kids. I am one of those lazy-butt …………… who can poke my way …………… a day and never feel a second has been wasted.
  3. In the time I spend …………… over my whites and colors, Anna will drywall her attic, prepare her taxes, make her own fresh pasta, and start up a …………… exchange on the Internet.

 

Cieszę, się, że zajrzałaś/eś do tego posta. Mam nadzieję, że przeczytany fragment opowiadania „Three Exhausting Weeks” na tyle Ci się spodobał, żeby wziąć do ręki książkę po angielsku, chociażby ta „Uncommon type” Toma Hanksa. Połączenie przyjemnego czytania z pożytecznym spotkaniem z nowymi zwrotami na pewno zaowocuje polepszeniem się Twojej znajomości języka angielskiego. A o to Tobie i mnie przecież chodzi.

Jeśli lubisz takie krótkie, życiowe opowiadania i czujesz niedosyt, po tym małym kawałku, to na pewno spodobają Ci się książki kanadyjskiej noblistki – Alice Munro. Fragment jednego z jej opowiadań „The bear came over the mountain” znajdziesz tutaj.

Dziękuję,
Ela

odpowiedzi:
1. b ) 2. c)  3. a)  4. b)