Angielskie inspiracje stycznia – słówka i gramatyka

 

Na fanpage’u podrzucam Ci codziennie:

💎 użyteczne zwroty,
💎 ciekawostki gramatyczne,
💎 motywujące cytaty.
Trochę się tego nazbiera przez miesiąc!

Jedną z zasad efektywnej nauki języka obcego jest powtarzanie.

O powtarzaniu znajdziesz tutaj ciekawy wpis, gdzie oryginalnie tłumaczę na przykładzie telefonu z tarczą.

Zatem teraz przed Tobą angielskie inspiracje stycznia .

Powodzenia,
Ela

 

‘DEPEND ON’ i ‘RELY ON’

Jeśli jesteś samowystarczalny w życiu, wszystko robisz sam, po swojemu, to te słówka nie są dla Ciebie 😊

Ale jeśli jednak zdarza Ci się być zależnym od kogoś lub polegać na kimś, to poznaj lub przypomnij sobie te słówka:

DEPEND ON / UPON – zależeć od 
It depends on his mood.

RELY ON – polegać na 
You should rely more on his experience.

Po obu tych czasownikach zawsze używaj przyimka „ON”.

 


 

HARM & CHARM

dwa słówka, które różni jedna litera, dla Ciebie i dla mnie, wypowiadana po polsku tak samo. Odwieczne szkolne pytanie samo „h” czy „c” „h”?

Ile razy źle je wypowiadałaś/eś, albo nieopatrznie przeczytałaś/eś?
Oj, bardzo zmienia sens wypowiedzi, o całe 180 stopni.

She looks like one who is going to harm someone.
She moves with such charm.

Jak przeczytałaś/eś i zrozumiałaś/eś te zdania?
A jakby zamienić wyrazy miejscami? harm – charm?

HARM – krzywda (mówisz przez „h”)
CHARM – urok (mówisz przez „cz”)

Dwa przydatne zwroty na deser:
no harm done – nic się nie stało
work like a charm – działać jak zaklęcie

 

We live in a wonderful world that is full of beauty, charm and adventure. There is no end to the adventures that we can have if only we seek them with our eyes open.

Jawaharlal Nehru

Żyjemy we wspaniałym świecie, pełnym piękna, uroku i przygody. Nie ma końca przygodom, które mogą nas spotkać, jeśli tylko będziemy ich szukać z otwartymi oczami.


 

KNEE-DEEP IN

knee-deep in – mocno zaangażowany
She is so knee-deep in her work that she doesn’t sleep.
Można tego zwrotu używać w znaczeniu „tkwić w czymś” fizycznie:

po kolana w śniegu – “knee-deep in snow“,
He was knee-deep in snow.

po kolana w błocie – “knee-deep in mud“.
The car was stuck in knee-deep mud.

 


 

Chodziłaś/eś kiedyś na wagary?

 

Ciekawa jestem, jak zobaczysz po angielsku takie zdanie:
Despite her vagary she’s a good person.

Jak je zrozumiesz?
.
.
.
I udało się?

angielskie „vagary” to nie nasze polskie „wagary”
“vagary” to po polsku kaprys, dziwactwo

po angielsku „wagary” to “truancy”
iść na wagary – play truant

Despite her vagary she’s a good person.
Pomimo swego dziwactwa jest dobrą osobą.

Despite playing truant she passed the exam.
Pomimo wagarowania, zdała egzamin.

 


 

‘WITH THE EXCEPTION OF’ I ‘GET RID OF’

Dwa zwroty dotyczące wykluczania czegoś.

Po polsku po zwrotach „za wyjątkiem” i „pozbyć się” mamy od razu dopełnienie – kogo, czego – „za wyjątkiem jabłek”, „pozbyć się komarów”.

W angielskim trzeba wstawić pomiędzy jeszcze przyimek „OF”

za wyjątkiem – with the exception of
He likes all fruits with the exception of apples.

pozbyć się – get rid of
She tried to get rid of mosquitoes, but to no avail.

Tak przy okazji, ciekawy zwrot: „to no avail”, czyli: „na próżno”

 


 

Czy EXTRA znaczy EKSTRA?

eng. extra – pl. dodatkowy 
pl. ekstra – eng. great

Uważaj, jak mówisz po angielsku, że coś jest extra, bo „extra” po angielsku wcale nie znaczy super, tylko „dodatkowy”.

Jak chcesz powiedzieć, że coś jest wspaniałego, powiedz „great”.
It’s an extra blanket.

I co teraz? Świetny koc? Oj nie! To tylko dodatkowy koc.
Za to to jest świetny koc: It’s a great blanket.

 


 

BLOW HOT AND COLD

Często używasz zwrotu “DMUCHAĆ NA ZIMNE” ?

Ten idiom po angielsku brzmi zupełnie inaczej.
Możesz powiedzieć: BETTER SAFE THAN SORRY.
I might be nothing, but you should take your car to the mechanic – better to be safe than sorry.

 „Blow hot and cold” chociaż dla nas wygląda bardzo podobnie do “dmuchać na zimne”, to po angielsku oznacza: krańcowo zmieniać swoje poglądy.

She is blowing hot and cold about the trip to France.
Ona raz chce jechać do Francji, a za chwilę już nie.

 


 

Dwa piękne angielskie słowa MAGNITUDE i MAGNIFICENT.

Piękne, gdyż ładnie brzmią ale też mają niesamowite znaczenie.

MAGNITUDE (rzeczownik) – ważność, ogrom
For the magnitude of what happened yesterday, I have no words.
Często spotykana kolokacja:
magnitude of the problem – skala problemu
He doesn’t realize the magnitude of the problem.

MAGNIFICENT (przymiotnik)- wspaniały, wyśmienity
The concert was a magnificent performance.
The view is magnificent.

 

Only if you have been in the deepest valley, can you ever know how magnificent it is to be on the highest mountain.

Richard M. Nixon

Tylko jeśli byłeś w najgłębszej dolinie, możesz zrozumieć jak wspaniale jest być na szczycie.


A może jesteś ciekawa/ciekaw, który z wpisów na blogu był najczęściej czytanym w styczniu? 

Otóż najbardziej podobał się Wam, moim wspaniałym czytelnikom wpis Naucz się i odważ się w końcu mówić po angielsku ! Z tego wynika, że prócz poznawania nowych angielskich zwrotów lubicie poznawać metody nauki, które przynoszą efekty.  Bardzo się cieszę. Czytałaś/eś? Zajrzyj tutaj.

Mam nadzieję, że powtórka Angielskie inspiracje stycznia będzie owocna i słówka przypomną ci się w najbardziej odpowiednim momencie, a wtedy docenisz swoją włożoną pracę i poświęcony czas.