Angielskie inspiracje marca – powtarzaj słówka

Na fanpage’u podrzucam Ci codziennie:

💎 użyteczne zwroty,
💎 ciekawostki gramatyczne,
💎 motywujące cytaty.
Trochę się tego nazbiera przez miesiąc!

Jedną z zasad efektywnej nauki języka obcego jest powtarzanie.

Wprowadziłam tez nowy cykl facebook’owy. Zdradzę Ci go za chwilę.

O powtarzaniu znajdziesz tutaj ciekawy wpis, gdzie oryginalnie tłumaczę na przykładzie telefonu z tarczą.

Zatem teraz przed Tobą angielskie inspiracje marca .

Powodzenia,
Ela

 

Zaczęliśmy przysłowiem:w marcu jak w garncu
Po angielsku mówi się:

March comes in like a lion and goes out like a lamb.


 

studium przypadku angielskiego słowa DIE

Wybrałam kilka zwrotów związanych ze słowem DIE. Zwróć uwagę na przyimki, bo inaczej giniesz od miecza a inaczej dla ważnej sprawy.

umrzeć przez coś 
die from wounds,
die from violence,
die from overwork

umrzeć za przyczyną 
die by sword

umrzeć dla jakiejś idei
die for a cause,
die for country

umrzeć gdzieś 
die in battle,
die in poverty

umrzeć z powodu zaniedbania
die through neglect

 


 

[podchwytliwe tłumaczenia]

Ciekawa jestem, jak zobaczysz po angielsku takie zdanie:
He said pasta isn’t a healthy food.
Jak je zrozumiesz?
.
.
.
.
I udało się?
Co on powiedział? Że pasta jest niezdrowa? Ale jaka pasta? Jajeczna, łososiowa? A może ta do butów? Hi hi hi – może są tacy odważni szaleni.

To teraz na poważnie, bo PASTA znaczy zupełnie co innego.
angielskie „pasta” to nie nasza polska „pasta”

“PASTA” to po polsku MAKARON
po angielsku „PASTA” to “PASTE, POLISH, SPREAD”
He said pasta isn’t a healthy food.

Znaczy:
On powiedział, że makaron nie jest zdrowym jedzeniem.
Jest różnica w sensie wypowiedzi?
Jest!

Zatem:
PASTA – MAKARON
PASTE, POLISH, SPREAD – PASTA

pasta do smarowania kanapek – spread (egg spread)
pasta do obuwia – shoe polish
pasta do zębów – toothpaste

 


 

Ciekawe idiomy:

GIVE somebody A BLACK LOOK
piorunować wzrokiem

NOT BE AS BLACK AS YOU ARE PAINTED
nie taki diabeł straszny

 


 

[podchwytliwe tłumaczenia]

Ciekawa jestem, jak zobaczysz po angielsku takie zdanie:
They hope to be in the new stadium for the 2019.
Jak je zrozumiesz?
.
.
.
.
I udało się?
Mają nadzieję, w 2019 być w nowym stadium?

To teraz na poważnie, bo STADIUM znaczy zupełnie co innego.
angielskie „stadium” to nie nasze polskie „stadium”

“STADIUM” to po polsku STADION
po angielsku „STADIUM” to “STAGE”, phase

They hope to be in the new stadium for the 2019.
Znaczy:
Mają nadzieję być na nowym stadionie w 2019 r.

Jest różnica w sensie wypowiedzi?
Jest!

Zatem:
eng STADIUM – pl STADION
eng STAGE – pl STADIUM

 


 

O pisaniu słów kilka, czyli wariacje z angielskim słowem WRITE

 

pisać czymś (ze względu na rodzaj pozostawionego śladu)
write in ink
write in pencil
write in chalk
Holly likes to write letters in ink.

pisać czymś  (za pomocą)
write with a pen
write with a pencil
write with a piece of chalk
Jenny had to write her exam paper with a pencil.

 


Na koniec trochę łaciny, ale używanej w angielskim

QUID PRO QUO

coś za coś
Do I think there’s any quid pro quo for that?

 


 

A może jesteś ciekawa/ciekaw, który z wpisów na blogu był najczęściej czytanym w marcu? 

Otóż najbardziej podobał się Wam, moim wspaniałym czytelnikom wpis Śmiej się! angielskie zwroty z BANANA ! Z tego wynika, że potrzebowaliście czegoś radosnego, bo ten wpis ma dużo nieformalnych idiomów i bardzo sympatyczną niespodziankę. Widziałaś/eś już? Zajrzyj tutaj.

Mam nadzieję, że powtórka Angielskie inspiracje marca będzie owocna i słówka przypomną ci się w najbardziej odpowiednim momencie, a wtedy docenisz swoją włożoną pracę i poświęcony czas.